viernes, 21 de octubre de 2011

Despedida de Ababol

El sábado pasado apareció mi última reseña literaria en el suplemento cultural Ababol del diario La verdad. Dejo de colaborar en el suplemento exactamente tres años después de empezar, por falta de tiempo. Creo que cuando uno se propone hacer las cosas, tiene que hacerlas bien, y, si no, dejar paso a otros. Desde aquí les doy las gracias a mis compañeros de página por lo mucho que he aprendido de ellos y lo bien que se han portado conmigo, así como a todos los que habéis leído mis reseñas y a los que me habéis hecho comentarios acerca de ellas. Ha sido una experiencia muy buena.

sábado, 15 de octubre de 2011

A punto de publicarse la traducción al español de "The Singular Life of Albert Nobbs", de George Moore




La traducción de The Singular Life of Albert Nobbs, del irlandés George Moore (1852-1933), que he hecho para la editorial Funambulista, está ya a punto de imprimirse. Se trata de la primera traducción que se ha realizado al español de esta extraordinaria nouvelle en la que se basa la película Albert Nobbs, dirigida por Rodrigo García (hijo del escritor Gabriel García Márquez), que será estrenada próximamente en España, y que está protagonizada por Glenn Close, en un papel por el que la actriz estadounidense ha sido propuesta para los Globos de Oro. La obra, que aparecerá en la colección "Intempestivos" de Funambulista, incluye también un epílogo que he escrito sobre esta novela que narra las vicisitudes de una mujer que se ve obligada a hacerse pasar por un hombre para poder ganarse la vida en la Irlanda de 1860.



La hermosa pintura de la cubierta, titulada "Waiters", la ha cedido expresamente para esta edición el pintor inglés David S. Eley, cuyas obras se pueden ver en su web: http://agoodnose.com/

sábado, 1 de octubre de 2011

Reseña de "Loco por el haiku", de David G. Lanoue, en La verdad


La vida es haiku


La primera novela-haiku traza, con sutil humor y poesía, un viaje iniciático por el antiguo Japón

“Loco por el haiku”
Autor: David G. Lanoue
Estilo: Narrativa.
Editorial: Funambulista.
Madrid, 2011.
256 páginas. 16 euros.


Considerada la primera novela-haiku de la historia, Loco por el haiku inicia la trilogía novelística (seguida por Laughing Budda y Haiku Wars, aún no traducidas al español) que, en torno a estos breves poemas de tradición nipona, ha escrito el profesor universitario norteamericano David G. Lanoue, experto en poesía japonesa y traductor de la inmensa obra de Kobayashi Issa, uno de los principales autores de haiku.



Loco por el haiku narra los divertidos avatares de Dientes Salientes, cándido adolescente campesino que abandona su aldea natal para seguir los consejos del maestro Taza de Té (seudónimo que en su día adoptó el propio Kobayashi Issa) y convertirse en un gran poeta del haiku, en un viaje entre picaresco e iniciático por un Japón ancestral lleno de poesía que recuerda, por su delicadeza y fino sentido del humor, y a pesar de las distancias, al Alfanhuí de Rafael Sánchez Ferlosio.


La originalidad de esta novela reside, además, en la inserción de personajes reales en la historia que interactúan con los ficcionales, incluido el mismo autor y sus amigos de la tertulia literaria de Nueva Orleans, en un ejercicio narrativo con ecos de Luigi Pirandello o Miguel de Unamuno. Se produce así una superposición de planos parecida a la de ciertas películas de dibujos animados (véase ¿Quién engañó a Roger Rabbit?), con la consiguiente confusión entre realidad y ficción, que llega a su culmen con el viaje del propio autor al Japón actual tras los pasos de Dientes Salientes.


Loco por el haiku plantea también un complejo e interesante juego de espejos sobre la traducción poética y sus dificultades para llevarla a la práctica, algo que adquiere una nueva dimensión con la versión castellana de la novela, realizada con eficacia por el uruguayo Carlos Fleitas, después de la traslación de los ideogramas nipones al alfabeto occidental, de ahí al inglés y de este último al español.


Sin embargo, lo más memorable de la novela quizá sea el viaje de Dientes Salientes y su aprendizaje de la poesía en paralelo a la adquisición de la sabiduría vital, metaforizada ésta en el haiku, que aparece como símbolo de la vida y de la propia obra en una completa asimilación entre continente y contenido. No obstante, el haiku se define como un poema breve, natural, espontáneo, que no se toma a sí mismo muy en serio, y que mezcla humor, filosofía y meditación. Exactamente igual que esta novela. De ahí que en un pasaje leamos: “La vida es haiku. Haiku es la vida”. Un libro enternecedor, recomendable, en una hermosa y cuidada edición.

Para leer la reseña ampliada, como apareció en prensa, pincha en la imagen: